Predstavljeno novo izdanje hrvatske katoličke Biblije – plod više od dvadeset godina rada

U Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu u petak, 12. prosinca, svečano je predstavljeno novo, osuvremenjeno izdanje Biblije na hrvatskom jeziku – prvi cjeloviti katolički prijevod Svetoga pisma preveden izravno s izvornih jezika: hebrejskog, aramejskog i grčkog. Riječ je o izdanju koje je istodobno vjerno izvorniku i razumljivo suvremenom čitatelju, a koje se od 5. prosinca po cijeni od 39 eura može pronaći na policama knjižara.  

Ovo kapitalno izdanje objavili su Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada, dok su urednici prijevoda bili pokojni fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić. Nova hrvatska katolička Biblija plod je više od dvadeset godina predanoga rada brojnih vrsnih biblijskih stručnjaka, ponajviše s katoličkih teoloških fakulteta u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini.  

Svečanost dostojna Riječi Božje  

Promocija je započela glazbenom točkom sopranistice Hane Ilčić i pijanistice Hui-Won Lee, koje su izvele “Panis Angelicus” (“Kruh anđeoski gle”) Césara Francka. Ova skladba, nastala na tekst pretposljednje strofe himna Sacris solemniis, koju je sveti Toma Akvinski napisao za blagdan Tijelova, snažno je uvela okupljene u duhovno ozračje događaja.  

Nakon glazbenog uvoda okupljenima su se obratili Iva Hraste Sočo, intendantica HNK Zagreb, Dražen Brodarić, predsjednik Hrvatskog biblijskog društva, mons. Tomo Vukšić, vrhbosanski nadbiskup, Boris Beck, izvanredni profesor Fakulteta političkih znanosti, te vlč. Mladen Horvat, hrvatski bibličar i svećenik Varaždinske biskupije. Razgovor je moderirala Dijana Kopjar Mucak, a glumica Luca Anić čitala je ulomke iz novog prijevoda Biblije.  

U proslovu Biblije, koji potpisuju zagrebački nadbiskup mons. Dražen Kutleša i vrhbosanski nadbiskup mons. Tomo Vukšić, nadbiskup Kutleša ističe kako je “vrijedno, dok u ruci držite novo izdanje Biblije na hrvatskom jeziku, zastati i razmisliti o neprocjenjivoj vrijednosti čitanja Božje riječi na vlastitom jeziku”. Zbog spriječenosti, mons. Kutlešu je na predstavljanju zamijenio njegov izaslanik mons. Marko Kovač.  

Dar Crkvi i narodu  

Predsjednik Hrvatskog biblijskog društva Dražen Brodarić naglasio je kako je novi prijevod prije svega razlog za zahvalnost Bogu. 

– Okupili smo se danas da zahvalimo Gospodinu za dar koji je nadahnuo, vodio i dovršio tijekom proteklih dvadesetak godina – novi prijevod Svetoga pisma na standardni hrvatski jezik. Iznad svih nas danas slavimo Gospodina, izvor svake mudrosti i svakog nadahnuća, koji je dopustio da njegova riječ – živa i djelotvorna – dođe do onih kojima je namijenjena, do vjernika – rekao je Brodarić, podsjetivši na Isusove riječi: “Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi neće proći.”  

Vlč. Mladen Horvat istaknuo je osobno iskustvo čitanja Biblije kao puta upoznavanja jezika i kulture. – Kada sam se prvi put susreo s novim jezikom, učio sam ga čitajući Sveto pismo. Tako sam u Italiji učio talijanski, u Francuskoj francuski. Ako je jezik razumljiv, narod će se zainteresirati za čitanje – poručio je.  

Profesor Boris Beck naglasio je da Biblija nije zbirka izdvojenih rečenica, nego tekst koji se čita i razumije u cjelini. Podsjetio je i na povijesni značaj Zagrebačke Biblije, nastale u teškim okolnostima, ističući kako današnji prijevod dolazi u vrijeme slobodnog jezika i nove potrebe za biblijskom pismenošću, koja je, kako je rekao, u opadanju.  

Jezik za današnjeg čovjeka  

O dugotrajnom i zahtjevnom projektu govorio je i Damir Lipovšek, tajnik Hrvatskog biblijskog društva, koji je podsjetio da novi prijevod dolazi šezdesetak godina nakon Zagrebačke Biblije te dvadesetak godina nakon revidiranog izdanja prijevoda Ivana Evanđelista Šarića. – Jezik kojim danas govorimo nije onaj kojim su govorili naši roditelji, a kamoli naši djedovi i bake. Zato smo se odlučili za hrvatski standardni jezik, bez arhaizama i zastarjelih glagolskih oblika. Nitko više ne govori “dođoh” ili “uniđe kralj slave”, pa je i jezik Biblije približen stvarnom govoru suvremenog čovjeka – pojasnio je Lipovšek, naglasivši kako ovaj prijevod ne umanjuje vrijednost prijašnjih, nego slijedi praksu svih naroda koji redovito obnavljaju biblijske tekstove u skladu s razvojem znanosti i jezika.  

Posebnost ovog izdanja jest i suradnja katoličkih i protestantskih bibličara, što je, kako je istaknuo mons. Tomo Vukšić, u skladu sa smjernicama Drugog vatikanskog sabora i konstitucije Dei Verbum. – Veseli me što su u ovom pothvatu sudjelovali stručnjaci iz Hrvatske i Bosne i Hercegovine te što će nas novi prijevod Biblije na suvremeni hrvatski jezik još snažnije povezati u vjerničko i hrvatsko zajedništvo – zaključio je vrhbosanski nadbiskup.  

Svečanoj promociji nazočili su i ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek, glavni urednik Večernjeg lista Dražen Klarić, pater Ivan Tolj te brojni kulturni i javni djelatnici, među kojima i glumci Dragan Despot i Anja Šovagović Despot.  

Novo izdanje hrvatske katoličke Biblije tako ne predstavlja samo izdavački pothvat, nego i snažan duhovni i kulturni događaj – dar Crkvi i narodu, Riječ Božju izrečenu jezikom današnjeg čovjeka.

Podijeli na:

Nema komentara:

Objavi komentar

Zapratite nas na FB, Instagramu i Twitteru, lajkajte i podijelite objavu

a

google.com, pub-8801838836830184, DIRECT, f08c47fec0942fa0