Izbor novog poglavara Katoličke Crkve uvijek izaziva globalnu pozornost, no kada je na Petrovu stolicu zasjeo Amerikanac Robert Francis Prevost, u Hrvatskoj se, osim crkvenih i političkih pitanja, pojavilo i jedno neočekivano: kako pravilno prevesti njegovo papinsko ime – Leo PP. XIV – na hrvatski jezik?
Naizgled banalna jezična dvojba – Lav ili Leon – pretvorila se u širu raspravu o jeziku, tradiciji i identitetu. Dok su se društvene mreže i mediji podijelili, konačnu riječ dao je Institut za hrvatski jezik, tijelo zaduženo za očuvanje jezične norme i kulturne baštine.
Povijest kao arbitar: zašto "Lav", a ne "Leon"?
Institut za hrvatski jezik oglasio se s jasnim stavom: ispravno je reći Papa Lav XIV. – i to ponajprije iz povijesnih i tradicijskih razloga. U objavi na društvenim mrežama naveli su da se ime Lav u hrvatskim tekstovima koristi još od 16. stoljeća, potvrđeno u djelima autora poput Šime Budinića i Jurja Barakovića. Takva se praksa dosljedno nastavila i u crkvenoj i u općoj literaturi.
„Budući da je dosad 13 papa nosilo ime Lav, bilo bi neobično praksu mijenjati baš na 14. papi“, poručuju iz Instituta. Dodaju kako bi bilo neprirodno uvesti nesustavnost, gdje bi se jedan papa nazivao Lav, drugi Leon, a treći Leo – iako se svi referiraju na isti latinski korijen.
Globalni trendovi vs. lokalna tradicija
U vrijeme sveopće globalizacije, kada engleski i strani izrazi lako ulaze u svakodnevni govor, teško je oduprijeti se modernim i internacionalnim varijantama imena. Leon zvuči suvremeno i blisko mnogima, osobito mlađoj generaciji kojoj je ime poznato i iz osobnog okruženja. No, jezični stručnjaci upozoravaju da se upravo u takvim situacijama mora pokazati dosljednost.
Profesor Boris Beck s Fakulteta političkih znanosti u Zagrebu izričito naglašava da se imena papa i kraljeva u hrvatskom jeziku tradicionalno prevode. "Dakle, nije kralj Charles, nego kralj Karlo. Nije Juan Carlos, nego Ivan Karlo", podsjeća Beck. Po istoj logici, nije ni papa Leo ili Leon – nego Lav.
Jezik kao ogledalo identiteta
Ova jezična rasprava ne tiče se samo pravilnog prevođenja, već i šireg pitanja odnosa prema vlastitoj kulturnoj baštini. Kako navode iz Instituta, razlike u oblicima osobnih imena (npr. Ivan – Jovan, Juraj – Đorđe, Mihovil – Mihailo) rezultat su dubokih kulturoloških slojeva koji razlikuju srodne slavenske narode.
U tom kontekstu, hrvatski oblik Lav nije samo prijevod – on je simbol kontinuiteta, povijesti i identiteta. "Danas smo otvoreni prema engleskom i stranim riječima, ali ja nisam za globalizaciju", kaže Beck. "Ja bih se uvijek držao prijevoda imena papa i kraljeva kao nečega prirodnog i primjerenog."
Papa je Lav, a ne Leon
Usprkos početnoj nedoumici i aktualnoj jezičnoj osjetljivosti, struka je jednoglasna: papa Robert Francis Prevost na hrvatskom jeziku jest i ostat će Papa Lav XIV.. Povijest, jezična praksa i kulturna dosljednost nadvladale su duh vremena i popularne trendove.
I dok će se možda poneki nadobudni jezični reformator i dalje boriti za Leona, većina će Hrvata, u skladu s vlastitim jezičnim naslijeđem, znati kome se moli: Sveti Oče, papa Lave XIV., moli za nas.
Nema komentara:
Objavi komentar